Protectia impotriva socurilor electrice siguranta muncii

Se pare cã trebuie sã traducem un anumit text. De asemenea, dacã este vorba de textul în limba englezã, care este de fapt destul de bine cunoscut, problema poate apãrea și în alte limbi. Din fericire, primim traducãtori de traduceri și traduceri de aplicații, care, dintr-o datã și cel mai important pentru noi, vor fi traduse în orice limbã de cãtre toți oamenii de texte. Dar ar fi proprietatea traducãtorului un program atât de mare când apare în prima etapã a ochiului? Rãspunsul este - desigur, nu! Și pentru doamnele care, în ciuda bunului simț, încã nu sunt convinse, voi încerca sã prezint câteva fapte care confirmã opinia mea.

ProEngine UltraProEngine Ultra. îmbunătăți puterea de funcționare a motorului și durata de viață a acestuia

În primul rând, traducãtor, uneori, & nbsp; extrem de nesigure, deoarece acestea opereazã traduceri literale, dar nu renunta la idiomuri. Aceasta va însemna cã, de exemplu, spunând "nu ceașcã de ceai", se va traduce ca "nu ceașcã de ceai". Mai mult, ele pot fi mici, pânã la expresii frecvent utilizate, nu expresii specializate folosite pentru dovezi de afaceri sau de medicamente. Și, atâta timp cât traducerile necesare doar noi, pentru nevoile personale vor fi atât de potrivitã, astfel încât succesul traducerii de cãtre traducãtor valabil, nu putem doar rula riscul de ridicol, dar în același timp, sã fie în lume pur și simplu înțeles greșit, ceea ce poate cauza consecințe foarte mari. & Nbsp Mai mult, un traducãtor cu cunoștințe artificiale nu cunoaște gramatica. Succesul de formare în limba englezã pentru nostru bine capabil sã facã fațã, dar traducerea din propria lor (care creeazã o mult mai delicatã gramatica, care destul de mult confuz. Iar diferența dintre "ar fi primit într-o situație economicã de crizã" și "eu sunt într-o situație economicã dificilã" este destul de mare.

Traducãtorul nu va efectua încã o traducere legalizatã. Din pãcate, este întotdeauna necesar în succesul fiecãrei traduceri. Și uneori este necesar, mai ales în cazul traducerilor unor documente oficiale importante. În concluzie, nu sugerez cã este necesarã o traducere pregãtitã de un traducãtor calificat. Cel mai important este sã înțelegeți de ce avem nevoie de text. Dacã mesajul trimis ne este o conversație cu un prieten, putem introduce textul traducãtorului fãrã probleme și îl putem traduce. Cu toate acestea, toate e-mailurile importante și materialele sunt încredințate specialiștilor.