Rata de interpretare consecutiva pe ora

Interpretarea consecutivă poate trăi ca o formă de interpretare simultană, dar, în adevăr, acestea sunt două moduri de traducere complet noi. Interpretarea consecutivă constă în ultima, aceea că interpretul este obținut lângă vorbitor, își ascultă discursul, apoi, ajutându-se de notele pregătite, transpune întreaga atenție în limba următoare. În prezent, interpretarea consecutivă este înlocuită cu interpretarea simultană, dar totuși se reduce la faptul că acest stil de traducere este îndeplinit, în special în număr mediu de persoane, la observații sau mai mult la întâlniri foarte specializate.

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? Ar trebui să existe mari predispoziții pentru a vă exersa propria profesie. În primul rând, el ar trebui să fie o persoană foarte rezistentă la stres. Interpretarea consecutivă este cu atât mai dificilă, deoarece se termină complet în direct, astfel încât persoana care face traducerea ar trebui să creeze cu adevărat numiți nervi din care am fost, nu poate duce la o situație când cade într-o panică, pentru că nu avea obligația de a traduce o restituire dată. Dicția impecabilă este de asemenea necesară. Pentru ca determinarea să fie liberă și accesibilă, ea trebuie să fie exprimată de o persoană cu abilități lingvistice impecabile, fără defecte de vorbire care interferează cu primirea mesajului.

În plus, utilizarea unei memorii bune pe termen scurt este extrem de importantă. Este adevărat că traducătorul poate și chiar ar trebui să ia note care îl vor ajuta să-și amintească textul rostit de vorbitor, dar acest lucru nu schimbă faptul că notele vor fi în continuare note și nu întreaga afirmație a vorbitorului. Caracteristicile unui interpret consecutiv au nu numai capacitatea de a-și aminti cuvintele propuse de o femeie, ci și capacitatea de a le traduce cu precizie și fără jenă în propria limbă. După cum puteți vedea, fără o memorie bună pe termen scurt, interpretul simultan este de fapt complet neproductiv în artă. În prezent se realizează că cei mai buni interpreți consecutivi sunt capabili să își amintească până la 10 minute din text în timpul perioadei. Și, pe de altă parte, care, în valoare, intră în contact, trebuie amintit că un traducător de încredere ar trebui să constituie abilități lingvistice perfecte, cunoașterea limbii și idiomele utilizate în limbile originale și o audiență excelentă.