Traducator de site in firefox

Traducerea textului este destul de mare în sine. Dacã intenționãm sã traducem orice text, nu trebuie sã ne ocupãm doar de cuvinte și de adunãri "învãțate", ci și de cunoașterea multor idiomuri atât de caracteristice pentru toate limbile. Faptul este cã o persoanã care scrie un articol în stil englez nu o face în tehnologie purã "academicã", ci folosește gusturile sale specifice și adaugã idioame.

În clubul de la ultimul, faptul cã persoana din rețeaua globalã de Internet este încã din ce în ce mai popularã, este adesea nevoie sã se facã traducerea site-ului. Fiind, de exemplu, un site web cu care trebuie sã ajungem la o valoare mai specificã a destinatarilor, trebuie sã o scriem în câteva versiuni lingvistice. La traducerea conținutului unui site web, de exemplu în englezã și polonezã, nu numai cã ar trebui sã fie capabil sã traducã, ci și sã fie înclinat sã determine convingerile și descrierile care sunt netranslatabile în original. Deci ce așteaptã în afaceri? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã pentru serviciul de traducãtor Google. În timp ce sensul general al mesajului va fi pãstrat (vom fi capabili sã ghicim despre ce este vorba despre site-ul respectiv, deja secvența logicã a propozițiilor și sintaxa vor fi insuficiente. Este și mai mult pentru cã traducãtorul Google traduce textul selectat pe baza cuvântului cuvânt. La locul de muncã, prin urmare, nu suntem împãrțiți în animale bazate pe acest lucru care influențeazã un site profesional, multilingv. Și în practica traducãtorului de site-uri Web în cel mai rapid viitor & nbsp; omul nu poate fi înlocuit de o mașinã. Chiar și cel mai bun software nu are puterea gândirii abstracte. Ceea ce poate face este sã meargã dupã logica unui om, transferat într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere a textului sunt cu mult în spatele traducãtorilor profesioniști web, și probabil va fi cazul acum. Dacã apare vreodatã un instrument avansat, prevãzut cu o versiune a "gândirii" simple și abstracte, va fi la fel ca și spatele civilizației noastre. În concluzie, la punctul de învãțãmânt al unor traducãtori buni, ar trebui sã fie prevãzute facilitãți didactice adecvate, care nu numai cã vor învãța traducerile "de la cuvânt", ci și cã vor ajuta și în domeniul înțelegerii abstracte a unei limbi date.& Nbsp;