Traducator s

Poate cea mai caracteristică greșită în ceea ce privește activitatea unui traducător este prezent, se spune că este o traducere literală între oricare două limbi, ceea ce face ca procesul de traducere și nu foarte bun automat. Din păcate, realitățile se caracterizează dimpotrivă, procedura de traducere aproape întotdeauna abundă de asemenea, o șansă, precum și este adesea un fenomen de amestecare accidentală a idiomurilor și a sistemelor care folosesc ambele limbi. & Nbsp; mulți începători în traducătorii lor profesie merge de la premisa falsă că activitatea lor este clasificată la categoria științelor exacte și să presupunem în mod eronat că există contacte strânse între anumite cuvinte și mișcări în alte limbi. O altă concepție greșită este afirmația că ele sunt formă neschimbătoare traducerilor care pot fi replicate ca în criptografie.

Un traducător nu este numai de codificare de nechibzuit și decodare între limba sursă și țintă cu ajutorul dicționarului ca un ajutor de învățare, pentru funcționarea traducerilor autorului nu seamănă cu funcționarea traducătorului. Uneori am pentru a efectua cu traducerea automată (numite și traduceri automate sau computer, textele traduse automat de un program de calculator. Deși tehnologia este încă de modernizare traducători și noi soluții sunt puse în aplicare, traducerea automată nu reprezintă un nivel satisfăcător. Cu toate acestea, puse în aplicare mai mult și mai mult pe scară largă este software complex de traducere de sprijin (ang asistată de calculator traducere. - CAT, care facilitează procesul de realizare a unei traducere de traducători.

Nu este dificil pentru practicanții din orașe mari, cum ar fi Varșovia, deși înțelegerea este o activitate complicată, care trebuie să fie de la autorul traducerii de mare cunoaștere, mare interes și pregătire substanțială. Cu toate acestea, există diferențe stilistice și de punctuație între limbile supuse traducerii, care, pe lângă complicarea procedurii de traducere. Printre problemele de limbă întâlnite de traducătorul englez, fenomenul așa-numitului interferența lingvistică, și anume inconștientul care combină caracteristicile limbajului de bază și ultimului în semne asemănătoare (de exemplu, adjectivul englez patetic nu înseamnă patetic, ci doar patetic. Uneori, cuvintele din alte limbi sună aproape la fel, ajutându-le sensurile să fie diametral diferite, motiv pentru care un traducător trebuie să fie calificat nu numai din punct de vedere lingvistic, ci și din punct de vedere al cunoașterii realizărilor culturale ale utilizatorilor unui discurs specific.